Menu
Artikelen / Nieuws

Tips voor het vertalen van belangrijke documenten

Belangrijke documenten laat je niet zomaar door een student vertalen. Veel bedrijven maken freelance gebruik van de services van studenten die iets bij willen verdienen. Dit is natuurlijk prima, maar voor belangrijke documenten is het toch wel noodzakelijk om een professionele service te gebruiken. De informatie is op de eerste plaats in de meeste gevallen gevoelig. Daarnaast is het zo dat de vertaling echt 100% in orde moet zijn. Hieronder vind je 6 praktische tips voor het vertalen van belangrijke documenten.

  1. Vertaalbureau in de cloud

Je kunt tegenwoordig het best kiezen voor een vertaalbureau in de cloud. Je bent dan op de eerste plaats voordeliger uit, maar je hebt ook het voordeel dat je het vertaalproces voortdurend kunt bekijken in de cloud. Bij Fairlingo Vertaalbureau kun je altijd eerst een vrijblijvende offerte aanvragen. Fairlingo is een onderdeel van Vertaalbureau Perfect.

  1. Organiseer de documenten

Zeker wanneer je meerdere documenten wilt laten vertalen is het aan te raden om de betreffende documenten goed te organiseren. Het documenten vertalen verloopt aanzienlijk makkelijker en efficiënter wanneer de documenten een makkelijke structuur bezitten.

  1. Houd rekening met extra ruimte

Belangrijke documenten worden vaak ‘strak’ in elkaar gezet. Dit wil zeggen dat de ruimte op papier goed gevuld is, dat de tekst goed klopt met de toegevoegde afbeeldingen of grafieken en dat de ruimte goed verdeeld is. Het is een professioneel geheel. Je moet er wel rekening mee houden dat vertaalde belangrijke documenten niet hetzelfde zullen worden. Vertalingen zijn soms korter, maar in de meeste gevallen wat langer dan het originele document. Zorg er daarom voor dat er extra ruimte is gereserveerd voor de extra woorden.

  1. De plaatsing van fototeksten

Foto’s, afbeeldingen, grafieken en tabellen. Veel belangrijke documenten zijn voorzien van visuele toevoegingen. Het is verstandig om de teksten voor dit visuele materiaal buiten de afbeeldingen te plaatsen en niet erin. Wanneer tekst in een afbeelding staat, of in ander visueel materiaal, dan wordt deze tekst niet mee vertaald. Deze woorden worden ook niet geteld voor het opmaken van een offerte. Dit betekent dat de fototeksten in de originele taal blijven staan wanneer de teksten in de afbeeldingen staan.

  1. De perfecte brontekst

Onthoud altijd dat belangrijke documenten al goed in orde moeten zijn voordat deze worden vertaald. Een document dat niet volledig in orde is kan ook niet goed worden vertaald. Een vertaalbureau is bedoeld om de documenten goed te vertalen naar een vreemde taal, maar is niet bedoeld om structuur aan te brengen in het document of om de opmaak van de tekst te maken. De brontekst moet al van uitstekende kwaliteit zijn voordat het document wordt verstuurd naar een vertaalbureau.

  1. Maar aanvullende afspraken

Sommige belangrijke documenten moeten naar een vertaalservice worden verstuurd met de nodige opmerkingen. Zo kan het zijn dat een document in het Nederlands is geschreven, maar quotes bevat in het Engels. Wanneer dit document vertaald moet worden naar het Duits, dan is het bijvoorbeeld belangrijk om bij de opdracht aan te geven wat er met de quotes in het Engels moet gebeuren. Door vooraf goede afspraken te maken worden teleurstellingen en extra kosten gemakkelijk voorkomen.